桑德拉•布洛克获评好莱坞收入最高女星
Sandra Bullock earns top paycheck in Hollywood
Best actress winner Sandra Bullock for the film "The Blind Side," displays her Oscar at the 82nd Academy Awards in Hollywood March 7, 2010.(Agencies)
Nobody would argue that 2010 has been an up-and-down year for Sandra Bullock, given her best actress Oscar for "The Blind Side" followed by her divorce from scandal-plagued husband Jesse James.
But on Tuesday, Bullock landed atop Hollywood's heap again when financial website Forbes.com named her the highest paid actress of the past 12 months having earned $56 million from two box office hits, romantic comedy "The Proposal" and football film, "The Blind Side."
Bullock not only received a fee for acting, but also participated in the profits, and for both films, the box office numbers were hefty, according to Forbes.com. "The Blind Side" took in nearly $310 million at global box offices on a budget of around $30 million, while "Proposal" racked up just under $320 million and cost roughly $40 million.
Tied for the No. 2 spot were Reese Witherspoon and Cameron Diaz, both making $32 million. Though Witherspoon has not been on screen since 2008, she received advance paychecks for upcoming films, "How Do You Know" and "Water for Elephants".
Diaz's pot of gold was filled with money from the "Knight and Day" and "Shrek" films, which have grossed $2.8 billion at the global box office.
Jennifer Aniston came in at fourth place with $27 million, and "Sex and the City" star Sarah Jessica Parker was No. 5 at $25 million.
To determine actresses' compensation, Forbes.com talked to talent agents, managers, producers and lawyers and looked at other means of revenue such as perfume and clothing lines and ad campaigns.
Forbes.com based its figures on earnings from June 2009 to June 2010. Angelina Jolie and Jennifer Aniston were the highest paid actresses during a similar period one year earlier.
See the full list of Forbes.com Hollywood's Highest Paid Actresses. The full list can be found at http://www.forbes.com.
如果说2010年对于桑德拉•布洛克来说像是坐过山车,估计没人会否认,她先是凭借影片《弱点》封后奥斯卡,随后又与绯闻缠身的老公杰西•詹姆斯离婚。
而在本周二,布洛克再次登顶好莱坞,被财经网站Forbes.com评为过去一年好莱坞收入最高的女星。在过去一年中,布洛克凭借浪漫喜剧《假结婚》和橄榄球题材影片《弱点》两部叫座影片大赚5600万美元。
据Forbes.com网站介绍,布洛克不仅赚得了片酬,她还分得了票房的一杯羹,而且她出演的这两部影片的票房都非常可观。影片《弱点》全球狂揽近3.1亿美元,而该影片的预算仅为3千万美元。《假结婚》的成本约为4千万美元,而票房则达到近3.2亿美元。
并列排行榜第二位的是瑞茜•威瑟斯彭和卡梅隆•迪亚兹,两人在过去一年都赚到3200万美元。尽管威瑟斯彭在2008年之后没有在荧屏露面,但她已提前拿到《你怎么知道》和《大象的眼泪》两部即将上映影片的片酬。
迪亚兹则凭借《危情谍战》和《史莱克》系列影片大赚了一笔,这两部影片的全球票房达28亿美元。
珍妮弗•安妮斯顿以2700万美元位列第四。《欲望都市》女星莎拉•杰西卡•帕克以2500万美元名列第五。
为确定这些女星的收入,Forbes.com网站向明星经纪人、经理、制片人和律师进行了了解,并将明星通过香水和服饰品牌以及广告等其它途径赚得的收入计算在内。
这一统计的起止时间为2009年6月至2010年6月。在上一次同一时间段的统计中,安吉莉娜•茱丽和珍妮弗•安妮斯顿分列女星收入榜前两位。
好莱坞女星收入榜完整榜单可登陆http://www.forbes.com网站查看。
Vocabulary:
up-and-down: moving, executed, or formed alternately upwards and downwards(起伏,上下波动)
tied for: 并列
pot of gold: a sudden, huge windfall; sudden wealth(金罐,指一笔巨款)
[page]
1: Sandra Bullock earned the most among Hollywood actresses this past year, according to Forbes. The Oscar winner took home $56 million from June 2009 to June 2010.[Agencies]
[page]
2: Reese Witherspoon earned $32 million.[Agencies]
[page]
2 (tie): So did Cameron Diaz.[Agencies]
[page]
6: Julia Roberts earned $20 million.[Agencies]
[page]
8: Drew Barrymore earned $15 million.[Agencies]
[page]
9: Meryl Streep earned $13 million.[Agencies]