数字翻译技巧
来源: 环球网校 2011-10-27 22:24:26 频道: 新概念英语

  一.数字的两种基本翻译方法

  1.保留数字直译――要求数字的准确度和清晰度

  (1)年代的表达

  Eg: 1980s 二十世纪八十年代

  (2)长数字的表达

  Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

  2. 舍弃数字意译――对数字进行模糊化处理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的脸色一下子就变了。

  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

  二.易忽视的表达

  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

  Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。(详见原文>>>)

  2. dozens of, scores of 许多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  许多人出席了那次专场演出。

  Eg: I’ve been there dozens of times.

  我去过那里许多次了。

 

<编辑推荐>

乔布斯给妻子的诀别信

带有关键词“day”的习惯用语

恋爱关系的几种地道英语表达

绿领巾 green scarf

最近更新
热点推荐