在熟人介绍、网上相亲以及速配相亲等方式流行过之后,现在社会上又兴起了一股“旅游相亲”热潮。婚介组织和旅行社纷纷出面组织各类周末游,让那些单身人士有更充足的时间展现自己,同时了解别人。
Dating tours - excursions that offer a chance for romance - are growing in popularity among China's legion of unmarried and overworked office employees.
Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。
Unlike usual blind dates, it allows them to stay natural and relaxed, and give them more time to get to know each other.
与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此。
Although dating tours have been getting the thumbs-up from young people, organizers admit there are problems, such as the imbalance in the male-female ratio and verification of personal information. The number of women (on the tours) is usually more than double that of men. Travel agencies that organize these tours often have difficulty verifying private information from clients.
虽然相亲游受到年轻人的认可,不过组织方也承认这当中还存在一些问题,比如男女比例不均衡以及个人信息认证等。参与相亲游的女性人数通常都是男性的两倍多,而组织此类出游的旅行社想要获得客户的个人认证信息都比较困难。
编辑推荐: