Syria fired rockets into Lebanon in what Washington called a 'significant escalation' of the war, as Syria's main opposition group picked a naturalized U.S. citizen as its first prime minister to lead an interim government that aims to rule over rebel-held territory.
就在叙利亚的主要反对派团体挑选一名美国公民出任其首任总理之际,叙利亚向黎巴嫩境内发射了火箭,此举被华盛顿方面称作战争的“重大升级”。被叙利亚反对派团体挑选出来的这位总理将领导一个过渡政府,治理被反对派控制的叙利亚领土。
Also on Monday, Secretary of State John Kerry offered a green light for other Western powers, including Britain and France, to provide arms to rebels fighting Syrian President Bashar al-Assad, as the two nations push the European Union to permit shipments of such lethal aid.
也是在周一,美国国务卿克里(John Kerry)为包括英国和法国在内的其他西方大国向正与叙利亚总统阿萨德(Bashar al-Assad)交战的叙反对派提供武器开了绿灯。英法两国正敦促欧盟允许向叙利亚反对派运送武器。
'President Obama has made it clear that the United States does not stand in the way of other countries [which] have made a decision to provide arms, whether it's France or Britain or others,' Mr. Kerry told reporters.
克里对记者们说,奥巴马总统已经清楚地表明,美国不会阻碍其他国家向叙利亚反对派提供武器,无论是法国、英国还是别的国家。
Gulf states including Saudi Arabia have been funneling arms to rebel groups with U.S. knowledge, though administration officials have voiced concern that many of those weapons are going to Islamist fighters. U.S. officials say they have increased coordination in recent months with the countries providing arms to help strengthen Western-backed, moderate rebel factions.
包括沙特阿拉伯在内的海湾国家一直在美国知情的情况下向叙利亚反对派团体输送武器,不过美国政府官员曾表示,美国担心这些武器有许多正在流入伊斯兰武装分子手中。美国官员说,最近几个月他们已经加强了与一些国家的协调,这些国家正通过提供武器来帮助加强叙利亚受到西方支持的温和派反政府派别的力量。
President Barack Obama 'believes that we need to change President Assad's calculation,' Mr. Kerry said. 'Right now President Assad is receiving help from the Iranians….He's receiving help from Hezbollah, and obviously some help is coming in through the Russians. If he believes he can shoot it out, Syrians and the region have a problem and the world has a problem.'
克里说,奥巴马总统认为,我们需要改变阿萨德总统的如意算盘。克里称,阿萨德总统目前正得到伊朗人的帮助……,他正得到黎巴嫩真主党的帮助,而且显然一些帮助是通过俄罗斯人而来的;如果他认为自己能通过武力解决问题,叙利亚人和这一地区就会有麻烦,世界就会有麻烦。
In Istanbul, the Syrian Opposition Coalition members elected Ghassan Hitto, a 49-year-old telecommunications executive who lived in Texas for three decades. Some coalition members said his selection would send a message to Mr. Assad that they were able to challenge his rule politically, as well as militarily.
叙利亚反对派联盟(Syrian Opposition Coalition)的成员们在伊斯坦布尔选举49岁的电信业高管希托(Ghassan Hitto)为过渡政府总理。希托在美国德克萨斯州生活了30年。反对派联盟的一些成员说,选择希托出任过渡政府总理向阿萨德发出的信息是,他们能够在政治和军事两方面向他的统治发出挑战。
Opposition leaders hope the new prime minister and the cabinet he will form will help curb spiraling disorder in parts of the country in rebel hands, and coax more financial and military aid from foreign governments.
反对派领导人希望,这位新总理和他将组建的内阁将有助于遏制在反对派所控制的叙利亚部分地区不断加重的无序状态,并能帮助反对派从外国政府获得更多财政和军事援助。
Mr. Hitto greeted coalition members and gave a brief statement before singing the Syrian national anthem.
希托向叙利亚反对派联盟的成员们表示敬意,并在唱叙利亚国歌前发表了简短讲话。
'I give great thanks to the heroes and revolutionaries of the Syrian people,' he said. 'We say to you, we are with you.'
他说,我向叙利亚人民的英雄们和革命者深表感谢;我们要对你们说的是,我们与你们在一起。
As coalition members voted, Syrian fighter jets struck targets near the town of Arsal in Lebanon near the border with Syria, said Lebanese and U.S. officials. The strikes came just days after Damascus warned Beirut to stop militants from crossing the border to fight alongside the rebels.
黎巴嫩和美国官员说,就在叙利亚反对派的成员们投票选举总理之际,叙利亚的战斗机攻击了靠近黎巴嫩城镇阿索尔(Arsal)的目标,这座城镇在黎巴嫩与叙利亚边界附近。就在这次空中打击之前几天,大马士革警告贝鲁特说,它应该阻止武装分子跨过黎叙边界进入叙利亚与反叛分子一同作战。