新概念双语:必看:中国古汉语的经典英文口译
来源: 环球网校 2019-11-29 10:10:34 频道: 新概念

温总理在本次记者招待会上,引用了《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?

Stratagems of the Warring States

这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:

鹬蚌相争,渔翁得利

这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。

当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。

画蛇添足

同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout

三人成虎

这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理

可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

狐假虎威

肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger

总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔

我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation

同样,其中的名句也有很多,比如这一句:

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。

口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。

“兄弟虽有小忿,不废懿亲”这一句则是出自《左传》,是春秋时期鲁国史官左丘明所著,所以书名可以翻译成:

Zuo's Commentary

和《战国策》一样,《左传》中也有不少成语:

外强中干

这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。a paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。

城下之盟

这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"

多行不义必自毙

这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,然后有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。

最近更新
热点推荐