To most people, free massages at the office and unlimited servings of gourmet food would help turn a workplace into a mini oasis。
对大多数人来说,办公室里的免费按摩椅和无限量美食可以将工作环境变为世外桃源。
But to a growing number of former Google employees, the company's well-publicized perks are not enough to keep them happy at their jobs and now they've taken to the internet to complain about the noisy massage chairs in the nap rooms and overly enthusiastic corporate following。
而对许多前谷歌员工来说,谷歌众所周知的高级员工福利并不能使他们在工作中感到幸福,现在他们已经开始在网上吐槽谷歌,抱怨休息室里的按摩椅太吵,整体气场过于热情。
‘It sounds like a first-world problem. But their food. I put on 18 kilos while working at Google,’ one anonymous blogger who used to work out of the company wrote on the Quora thread。
一位匿名的前谷歌员工在Quora网上说,“这听起来想无病呻吟。但是他们提供的食物太多了。我在谷歌任职期间增重了18公斤。”
‘But they also provided access to great gym within the office. One of my colleagues lost 20-30 kilos while I was there. But with so much food around, it was hard to resist and soon I realized that I was eating whenever I was bored or thinking.’
“但是公司也提供高级的健身房。在我任职期间,我的一个同事瘦了20到30公斤。可是他们提供的食物实在太多了,令人难以抗拒,很快我就发现自己无论是无聊的时候还是思考的时候都在吃。”
Another contributor who identified himself as Ryan Lackey wrote that staffers regularly gained '5-15 pounds from the (copious, good, free) food.'
另一个自称名叫莱恩 赖克的人在网上写到,“由于公司提供的(大量、精致、免费的)食物,员工们普遍增重了约2-7公斤。
Some of the perks that draw people in can become their own issues within the office as well, as one post talks about the drama that erupted over noisy massage chairs in a office。
许多吸引人们去谷歌就职的福利待遇变成了他们的困扰。一位前员工提到办公室里许多员工都反映按摩椅噪音太大。
The company&0#39;s reputation helps to attract some of the brightest minds in the business, but the virtual dissenters say that those skilled workers are part of the problem。
谷歌的名声为它吸引了许多最杰出的业内人才,但是前员工们也吐槽这些杰出人才,称他们正是谷歌工作环境中的一大问题。
‘The worst part of working for Google is thepeople. In order to get in to work at Google you have to be the kind of person who "whoops" when your CEO comes in the conference room. And screams with excitement when they announce "We've introduced...searching by pictures!!!" as a new product,’ a person with the username Bradley Peel wrote。
一个用户名为布拉德 皮尔的人在网上写道:“在谷歌就职最大的问题就是那里的人。如果你看到首席执行官走进会议室时能够只轻描淡写的招呼一声,听到高层宣布‘我们引进了……按图片搜索!’ 时能够激动的尖叫,那样你就能在谷歌工作了。”
Another contributor, who claims to have used his real name in the post and worked at Google for more than three years, says that pride is a sticking point that prevents an open flow of ideas.'I think the average level of Google engineers is mediocre. With a lot of arrogance, too. Everybody believes he (males dominate) is better than his neighbor,' Vlad Patryshev wrote。
槽员工称自己在谷歌工作了三年多,而且他在网上使用的是自己的真实姓名。他说在谷歌自傲是让员工开放思维的最大障碍。
'Objective discussions are pretty rare, since everybody's territorial, and not interested in opinions of other people unless those people are Important Gods.'
“人们在讨论时很少表现得客观坦诚,每个人都很固执己见,并不关心他人的意见,除非是那些重要人物的意见。”
All of these issues have not had enough of an impact to lessen the so-called Google mystique, as more than a million candidates apply to work at the company every year with a hiring rate of less than one per cent。
但所有这些吐槽都不足以造成足够的影响力,它们并不能削弱所谓的“谷歌神话”——每年都有超过一百万的应聘者申请到这家公司工作,录取率不足1%。