首页直播App学习中心
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 英语翻译资格(CATTI)笔译二级惯用句型(05)

英语翻译资格(CATTI)笔译二级惯用句型(05)

更新时间:2015-03-06 10:49:44 来源:环球网校 浏览77收藏30

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

  • 北京
  • 上海
  • 天津
  • 重庆
  • 河北
  • 山东
  • 辽宁
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 甘肃
  • 青海
  • 河南
  • 江苏
  • 湖北
  • 湖南
  • 江西
  • 浙江
  • 广东
  • 云南
  • 福建
  • 台湾
  • 海南
  • 山西
  • 四川
  • 陕西
  • 贵州
  • 安徽
  • 广西
  • 内蒙
  • 西藏
  • 新疆
  • 宁夏
  • 兵团
获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with
  The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.

  重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。

  Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.

  尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。

  Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.

  我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。

  Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.

  今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。

  Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.

  全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量 ,没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。

  It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.

  这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。

  Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.

  我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。

  It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.

  我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。

  We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,

  我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。

  We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.

  我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习
今日直播
峰会

AI时代普通人突围指南

AI高效办公 AI高效办公

03月11日 11:00-12:00

曹骏

更多直播

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

课程咨询

售后服务

APP立减150

注册APP

购课满减券免费领

预约成功
您已经成功预约 考试短信提醒
扫码添加客服微信号
添加客服微信号,邀您进群领取学习资料、直播课程等,还能和其他小伙伴一起学习交流。添加时请回复领取

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.