首页直播App学习中心
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)模拟试题 > 2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)

2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)

更新时间:2021-10-21 10:31:51 来源:环球网校 浏览45收藏13

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

  • 北京
  • 上海
  • 天津
  • 重庆
  • 河北
  • 山东
  • 辽宁
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 甘肃
  • 青海
  • 河南
  • 江苏
  • 湖北
  • 湖南
  • 江西
  • 浙江
  • 广东
  • 云南
  • 福建
  • 台湾
  • 海南
  • 山西
  • 四川
  • 陕西
  • 贵州
  • 安徽
  • 广西
  • 内蒙
  • 西藏
  • 新疆
  • 宁夏
  • 兵团
获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 为了帮助考生备考翻译资格考试,环球网校小编为大家提供了“2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)”,希望可以帮助各位考生,详情如下:

环球网校提供 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年CATTI三级口译英汉互译练习题汇总

永远的憧憬和追求

My Longing and Yearning

1991年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。

In 1911 I was bom into a small landlord family in a small county town in Helongjiang—China’s far northeastern province where it snowed for four months of the year.

父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。

Father was almost inhumanly avaricious. To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for tha matter.

有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。

Once:because a tenant failed to pay his rent, Father detained his cart and horses. The tenant’s family knelt in front of Grandpa, pleading for mercy with tears in their eyes. Grandpa unharnessed the two brown horses from the cart and gave them back to the tenant. Over this Father wrangled with him far the whole night. “Two horses don’t mean much to us,” said Grandpa, “but they are the life-blood to the poor.” Father bickered on.

九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。

when I was nine years old Mother died and Father became worse. If you accidentally broke a small thing like a cup, he would keep throwing curses at you until you shivered all over. Later even his eyes could cast crooked glances. Whenever I passed by him, he would eye me sideways with his arrogant look streaming down the bridge of his nose and then off the comer of his laouth, making me feel as if pricked on needles.

所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。

ln snowy evenings I would sit with Grandpa by the stove, listening to him leading poems, watching his pink lips while he was reading.

父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。 祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:

When Father beat me, I would go to Grandpa’s room and stood by the windiow from evening till late into the night, watching the white snow falling like cotton, while the lid of the kettle over the stove clinked like a musical Instrument playing accompaniment. Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then my head, saying into my ear:

“快快长吧!长大就好了。”

“Grow quickly, my child. When you are grown, things will be better.”

二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。

At the age of twenty I fled home. Even today I am still wandering around Kke a hobo.

“长大”是“长大”了,而没有“好”。

“Grown” as I am, but things are not any “better ”.

可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。 所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。

However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness ind hatred, but also warmth and love. For that “warmth and love I will keep longing and yearning.

以上是“2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习
今日直播
峰会

PPT这样做,效率提升90%

Office办公软件 职场office

今日12:00-13:30

苏一老师

更多直播

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

翻译资格(英语)各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

课程咨询

售后服务

APP立减150

注册APP

购课满减券免费领

预约成功
您已经成功预约 考试短信提醒
扫码添加客服微信号
添加客服微信号,邀您进群领取学习资料、直播课程等,还能和其他小伙伴一起学习交流。添加时请回复领取

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.