首页直播App学习中心
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2023年11月翻译资格考试备考资料之二级笔译成语细解

2023年11月翻译资格考试备考资料之二级笔译成语细解

更新时间:2023-01-28 16:38:01 来源:网络 浏览103收藏10

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

  • 北京
  • 上海
  • 天津
  • 重庆
  • 河北
  • 山东
  • 辽宁
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 甘肃
  • 青海
  • 河南
  • 江苏
  • 湖北
  • 湖南
  • 江西
  • 浙江
  • 广东
  • 云南
  • 福建
  • 台湾
  • 海南
  • 山西
  • 四川
  • 陕西
  • 贵州
  • 安徽
  • 广西
  • 内蒙
  • 西藏
  • 新疆
  • 宁夏
  • 兵团
获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 2023年翻译资格考试考试时间已公布,今年仅开考一次,具体的考试时间为11月4日至5日。虽然考试时间变成了一次,但对于备考英语翻译资格的人员却延长了备考时间,为了帮助大家更好地备考,小编分享了以下成语翻译的内容,希望对大家有所帮助。

2023年翻译资格考试考试时间已公布,今年仅开考一次,具体的考试时间为11月4日至5日。虽然考试时间变成了一次,但对于备考英语翻译资格的人员却延长了备考时间,为了帮助大家更好地备考,小编分享了以下成语翻译的内容,希望对大家有所帮助。

忐忑不安

“忐忑不安”,汉语成语,形容心神不定,极为不安。可以翻译为“be fidgety, uneasy at heart”,或用“make someone sweat”表示,意思是“to cause one to be in a state of fear, anxiety, or worry”。

例句:

面试过程中,他们的确使我忐忑不安。

They really made me sweat during the interview.

她忐忑不安地在椅子上移动。

She shifted uneasily in her chair.

落花流水

“落花流水”,汉语成语,字面意思是“fallen flowers carried away by flowing water”,原是形容暮春景色衰败。后常用来比喻被打得大败。可以翻译为“be badly beaten,suffer a crushing defeat”。

例句:

主队将客队打得落花流水。

The home team gave the guest team a good drubbing.

敌人被打得落花流水。

The enemy was utterly routed.

温馨提示小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

分享到: 编辑:罗汉彬

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习
今日直播
峰会

PPT这样做,效率提升90%

Office办公软件 职场office

03月05日 12:00-13:30

苏一老师

更多直播

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

课程咨询

售后服务

APP立减150

注册APP

购课满减券免费领

预约成功
您已经成功预约 考试短信提醒
扫码添加客服微信号
添加客服微信号,邀您进群领取学习资料、直播课程等,还能和其他小伙伴一起学习交流。添加时请回复领取

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.