The newly-published survey, which polled more than 33,000 of the app’s users, aged between 18 and 60, on their relationship requirements, revealed that the majority of professionals fall into clear career stereotypes when it comes to their sexual desires - and states exactly which industries tend to be focused on friendship and romance, and which are more interested in quick flings and one-night stands。
Clover随机挑选了3万3千多名年龄在18到60岁之间的用户,通过调查交友条件,发现从事职业不同,对两性关系的偏好也有明显的区别。研究更明确地指出了从事哪些行业的人喜欢柏拉图的浪漫关系,哪些行业的从业者喜欢逢场作戏的一夜情。
While accountants, psychologists and nurses were deemed to be more likely to seek out long-term relationships, the app claims that actors and engineers aren’t often looking for anything more serious than a brief romantic encounter. Other professions in the market for lasting love include pharmacists, designers and programmers。
据分析,会计、心理医生和护士倾向于长久稳定的恋爱关系,而演员和工程师们则愿意勾搭些萍水相逢的两性关系。倾向于“细水长流”的行业还有药剂师、设计师和程序员。
Perhaps unsurprisingly, the majority of doctors and lawyers, many of whom have commit to extensive training before even qualifying, included in the survey said they were only looking for friends. The most popular category to span the majority of professions was singles in search of a more casual relationship, with the majority of journalists, police officers, teachers, publicists, scientists, advertising professionals, construction workers and musicians, all falling under that same label。
或许,人们不会对医生和律师的社交取向感到惊讶。在获得从业资格前,医生和律师都要经过严苛的训练。这或许就是他们用这个软件只为交友的原因。但是像记者、警察、教师、政治家、科学家、广告商、建筑工人和音乐家这些职业,则偏好更随意的两性关系。因此在软件上,这个搜索类目受到跨行业的追捧。
But despite the clear evidence proving that our relationships are influenced by our career choices, Clover CEO Isaac Raichyk told MailOnline that the app’s researchers haven’t come up with any concrete theories to explain the results。
尽管研究明确指出了从事职业和感情的关系,但是Clover的首席执行官艾萨克。瑞奇克(Issac Raichyk)在接受采访时表示,研究人员尚未得出确切的理论解释这项结果。
’But we feel how much free time you have and income might play a role,’ he said. ’The fact that a lot of users seem to choose the casual intention might also be a way of playing it safe in order to ensure the best odds of meeting the most people.’
“或许是人们对空闲时间和工资收入的判断,在这当中起了作用,”他说道,“事实上,有许多用户都倾向于比较随意的恋爱。这或许是为了更安全地与更多人见面。”
A second spokesperson for the app added that Clover’s user base is 70 per cent male and 30 per cent female, and that respondents likely reflect that breakdown, though more specific demographics are unavailable. In an effort to gather more information on whether people’s jobs might affect their dating preference, Clover has asked its Twitter followers to share their thoughts。
软件的另一名发言人称,Clover的用户中有70%的男性和30%的女性,这个受试者比例一定程度上影响了研究结果。为了获得更多的证据,Clover在推特上发起了一项关于职业和恋情的讨论,邀请网友们分享自己的见解。
Whitney Leigh Young echoed the poll’s findings, tweeting: ’I’m an actor/journalist. And I’m looking for a casual hook-up.’
惠特尼。利.扬回复道:“我是一名演员兼记者,我会选择一次没有负担的恋爱。”
Caitlin Mooney, who identifies herself as a ’writer and quintessential PR girl’, meanwhile, noted that she has a boyfriend despite having a job in the ’casual’ category, writing: ’Hahah @mikeyryan23 we defied the odds.’
将自己定义为“作家和典型公关小姐”的凯特琳。莫尼(Caitlin Mooney)指出尽管自己的工作属于“随性”的类别,但是她却有个固定男友,还写道:“哈哈,@MIKEYYAN23我们打败了规律呢。”
Clover, which launched in April, is a location-based dating app similar to Tinder in that users scroll through matches and indicate whether they’re interested - but unlike Tinder, it allows users to revisit potential connections at a later time。
今年四月份上市的社交约会软件Clover,是基于地理位置的约会软件。它的功能与Tinder相似,为用户配对或者预测交友喜好。但与之不同的是,它还将推出潜在关系的回看业务,扩大交友范围。