首页直播App学习中心
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合

2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合

更新时间:2021-08-23 14:01:53 来源:环球网校 浏览110收藏33

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

  • 北京
  • 上海
  • 天津
  • 重庆
  • 河北
  • 山东
  • 辽宁
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 甘肃
  • 青海
  • 河南
  • 江苏
  • 湖北
  • 湖南
  • 江西
  • 浙江
  • 广东
  • 云南
  • 福建
  • 台湾
  • 海南
  • 山西
  • 四川
  • 陕西
  • 贵州
  • 安徽
  • 广西
  • 内蒙
  • 西藏
  • 新疆
  • 宁夏
  • 兵团
获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 为了帮助广大考生顺利通过翻译资格考试,环球网校小编为大家带来了“2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合”,三级口译练习题的详细内容如下,希望对各位考生备考有所帮助。
2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合

广大考生可以 免费预约短信提醒,届时我们会短信通知2021年下半年各省翻译专业资格考试报名时间,请及时预约。编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格报名时间及报名入口汇总

扶贫同扶志扶智结合

治贫先治愚。只有把下一代的教育工作做好,特别是要注重山区贫困地区下一代的成长,才能实现“真脱贫”。下一代要过上好生活,首先要有文化,这样将来他们的发展就会完全不同。中国古人有“家贫子读书”的传统,搞好贫困地区的义务教育,不让这些孩子输在起跑线上,才是根本的扶贫之策。

扶贫必扶智。让贫困地区的孩子们接受良好教育,是扶贫开发的重要任务,也是阻断贫困代际传递的重要途径。中国已经采取了一系列措施,推动贫困地区教育事业加快发展、教师队伍素质能力不断提高,力求让贫困地区的每一个孩子都能接受良好教育,实现德智体美全面发展,成为社会有用之才。

脱贫攻坚既要扶智也要扶志,坚持群众主体,激发内生动力。干部和群众是脱贫攻坚的重要力量,贫困群众既是脱贫攻坚的对象,更是脱贫攻坚的主体和基础。中国的一条重要扶贫经验就是依靠人民群众,充分调动贫困群众的积极性、主动性、创造性,坚持扶贫和扶志扶智相结合,正确处理外部帮扶和贫困群众自身努力的关系,培育贫困群众自力更生实现脱贫致富的意识,培养贫困群众发展生产和务工经商的技能,组织、引导、支持贫困群众用自己的辛勤劳动实现脱贫致富,用人民群众的内生动力支撑脱贫攻坚。

Poverty Alleviation Through Increasing People’s Confidence and Helping Them Acquire Knowledge and Skills

To end poverty, the first step is to end ignorance and illiteracy. Only by educating the younger generations properly, particularly those in poor and mountainous areas, can genuine outcomes be delivered in poverty elimination. A good education will also bring a better life and a brighter future for young people. The Chinese have a tradition of valuing education even when suffering financial difficulties. Providing a good education will ensure that children in poor regions will not be losers before the race has begun, and will uproot poverty once and for all. It is a very effective way to stop intergenerational transmission of poverty.

To this end, China has adopted measures to improve education and the quality of teachers in poor regions, so that every child there can achieve well-rounded development.

Poverty elimination needs to increase people’s confidence and help them acquire necessary knowledge and skills. While being recipients of poverty relief assistance, the poor are also major actors and a key force in fighting poverty. One approach to poverty elimination in China is to rely on the people and mobilize them to take part in the initiative. Equipped with a sense of self-reliance, the people will have confidence in their own ability to escape poverty and achieve prosperity. They will also be helped to acquire the skills they need to find jobs or do business, in order to support themselves and assist China’s poverty elimination campaign.

以上是“2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习
今日直播
峰会

PPT这样做,效率提升90%

Office办公软件 职场office

03月05日 12:00-13:30

苏一老师

更多直播

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

课程咨询

售后服务

APP立减150

注册APP

购课满减券免费领

预约成功
您已经成功预约 考试短信提醒
扫码添加客服微信号
添加客服微信号,邀您进群领取学习资料、直播课程等,还能和其他小伙伴一起学习交流。添加时请回复领取

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.