A seminar to foster morality in college students named for Pang Jiaojiao, a 23-year-old math junior at Hebei University of Economics and Business, was held in Dingzhou Jizhong Vocational College in Hebei Province on Tuesday, raising a recent nationwide anti-cohabitation campaign。
以就读于河北经贸大学数学专业大三年级,23岁的庞娇娇而命名的“庞娇娇现象研讨会“于周二在河北省定州冀中职业学院举行。这场致力于提高大学生道德品质的研讨会也引出了近期全国范围内关于抵制婚前同居行为的活动。
The seminar comes after Pang called on about 1,000 students to sign their names on two banners splayed with vows rejecting male-female off-campus cohabitation in late April. The activity soon developed into a nationwide campaign and was taken up by several universities。
研讨会召开前的四月底,在庞娇娇的倡议和号召下,千名大学生在两幅带有“拒绝高校男女同居”誓言的条幅上签名。该活动迅速发展为一场全国性的运动,多所高校纷纷响应号召。
"It was brave of Pang to take a stand against cohabitation. She represents a dynamic voice of social consciousness. Though there are multiple opinions about college-student cohabitation, it should be discouraged." said Ren Zhenjiao, vice president of the morals education committee of the China Ethics Society。
中国伦理学会德育专业委员会副会长任振焦说:“庞娇娇能够站出来对同居现象说‘不’,这很勇敢。她代表的是社会良知的强有力呼声。尽管社会在大学生同居问题上意见不一,但无论怎样同居都是不值得鼓励的。”
Pang got the idea after being inundated with fliers advertising "painless abortion" at her dorm. "This kind of thing makes me feel insulted as a woman." And she stressed that she doesn`t oppose students pursuing virtuous love, and that her boyfriend agree with her。
在目睹大量“无痛人流”广告充斥大学寝室后,庞娇娇产生了发起倡议的想法。“这样的东西让我觉得自己作为一个女性的尊严被践踏了。”她还强调自己并不反对同学们追求真挚爱情,而她的男友对此也表示支持。
From vows to restrictions
从宣誓到限制
Shijiazhuang Vocational College of Foreign Language Translation was the first school to respond to Pang`s campaign. It has taken a bold step to restrict cohabitation entirely。
石家庄外语翻译职业学院[微博]是第一所响应庞娇娇提议的学校,该校采取大胆措施来全面限制同居行为。
"We`ve founded a campus supervisory team to root out cohabitation when it occurs," said Wang Zhenling, vice secretary of the college`s Party committee。
石家庄外语翻译职业学院党委副书记王振岭说:“我们成立了一支校园纠察队,一旦发现有学生有婚前同居行为,我们会彻底查办。”
About 85 percent among the current 5,000 students in the college are female students who may easily become the victims of forced or coercive cohabitation, Wang said。
王振岭还提到,现在的5000名在校大学生中有85%是女生,她们很容易就会成为被迫或强制同居的受害者。
However, no case has surfaced thus far, according to him. “There are many listings for rooms available for rent for a day or even an hour all over town,"
虽然到目前为止还没有此类事件出现。但是,据王振岭说,“闹市区到处都有日租房甚至小时房的广告单子。”
Heated opinions
各方热议
The anti-cohabitation campaign has stirred fierce debate among experts, with some believing that students` individual rights to make choices in this regard shouldn`t be violated。
“拒绝婚前同居”活动也引发诸多专家学者的热议,有专家认为,学生的自主选择权不应被侵犯。
Li Yinhe thought these were personal choices, a social scientist at the Chinese Academy of Social Sciences said. And Peng Xiaohui, a sexuality professor said that forcing cohabitation underground may make it all the more risky for female students。
中国社会科学院社会学家李银河认为,婚前同居属于个人选择。性学教授彭晓辉则认为,对女生而言,同居被迫地下化反而会使事情变得更危险。
Governmental guidance on the matter has been mixed. In 2004, the Ministry of Education (MOE) issued a notice encouraging schools to forbid students from renting apartments outside their campuses. That year, most students in Guangzhou returned to their dorms. However, a year later telling schools that they can`t outright forbid students from forming into partnerships or getting married。
政府对此问题的引导也是模棱两可、含糊不清。2004年,教育部下发了一则呼吁学校禁止学生校外租房的通知。同年广州大部分学生都搬回了寝室。然而一年之后学校又得到通知说不能完全禁止学生交往或结婚。
A survey from 2007 polling more than 80,000 college students showed that 70 percent of students are tolerant of cohabitation and that about 14.4 percent of students have had sex, the Nanjing Morning Post reported last April。
《南京晨报》去年4月份曾报道,一项2007年的投票调查显示,超过八万的大学生中有70%可以接受婚前同居,约14.4%的大学生有过性行为。
Moving away from taboos
远离禁忌
Xu Xiaoyang, an associate professor at Chongqing Medical University and a gynecologist at one of the university`s affiliated hospitals, said she`s witnessed a surge in abortions from female students。
重庆医科大学[微博]副教授、重庆医大附属医院妇科医生徐晓阳(音译)表示自己目睹了前来做人流手术的女生人数的增长。
"They always come surreptitiously and in a state of great shame," Xu said. "I believe universities should put greater emphasis on keeping students healthy overall – providing them with condoms and other birth-control methods."
“她们总是偷偷地过来,处于极度羞愧的状态,”徐晓阳教授说,“我认为高校应该更加关注学生全面健康——为其提供避孕套或其他计生方法。”
Fang Kun, 27, a third-year graduate student at Peking University, agreed with Xu. "I hope the college can give students more concrete instructions on how to lead a healthy sex life after graduation."
正在北京大学[微博]读研[微博]三的27岁学生方坤(音译)非常认同徐晓阳教授的看法,“我希望各高校能够就毕业后如何拥有健康的两性生活给予同学们一些更为具体的指导。”