"A team led by scientists from the University of Hong Kong has developed a new antibody drug that will not only protect people from contracting HIV but also serve as a long-acting treatment for the virus, unlike current medication that must be taken daily."
“由香港大学科学家领导的一个研究小组开发了一种新的抗体药物,不仅可以保护人们免于感染艾滋病病毒,而且还可以作为病毒的长效治疗药物,与目前每天必须服用的药物不同。”
There will need to be a further battery of tests before the drug, named "BiIA-SG", can be part of the global battle against the virus, which causes Aids. The research team has so far only tested the drug on mice but is now looking to experiment on larger animals such as monkeys, before conducting clinical trials on humans. Still, Professor Chen Zhiwei, the team leader and director of HKU’s Aids Institute, stressed the scientific discovery had yielded "one of the most potent and effective antibody drugs". This is because the study showed that mice given the drug before being infected with HIV were protected from the virus for about a week.
在这种名为“BiIA-SG”的药物上市之前,还需要进一步的测试。迄今为止,该研究小组仅在小白鼠身上测试了该药物,目前正在对大型动物如猴子进行实验,然后再进行人体临床试验。然而,香港大学艾滋病研究所的团队负责人兼主任陈志伟教授强调,科学研究发现 “最有效的抗体药物之一”已经产生。这是因为该研究显示在感染HIV之前注射该药物的小鼠,可在约一周内免受病毒侵害。
In addition, the experiments, which also involved experts from mainland medical and research institutions, found that when mice were infected with HIV before being treated, 42 per cent had an "undetectable level" of the virus for at least four weeks after one injection of antibodies... The tests found that the drug was effective against 124 strains of HIV, including those that are commonly found in infected people from Hong Kong and mainland China.
此外,这些实验还有来自大陆医学和相关研究机构的专家参与,他们发现,当小鼠感染了艾滋病病毒后,在接受治疗之前,42%的小白鼠,会在注射一次药物后四周内的检测不到艾滋病病毒,测试发现该药对124种HIV有效,包括那些在香港和中国大陆的感染人群里发现的HIV。