新概念双语:反对家暴:多伦多男士穿高跟鞋游行
来源: 环球网校 2020-03-26 09:13:05 频道: 新概念

Hundreds of men donned high heels and teetered around Toronto on Thursday to help raise awareness of violence against women。

本周四,上百名男士穿上高跟鞋摇摇晃晃走上多伦多各大街道,以提高人们对于妇女被家暴问题的关注度。

Organizers of the annual charity event Walk A Mile In Her Shoes, now in its fifth year in the Canadian city, warned all participants to 'bring band aids' to stop their newly-acquired stilettos from rubbing。

加拿大城市每年都要举办“穿上她的鞋走一英里”的慈善活动,今年已是第五年。活动组织者告诫所有参与者要“带好创可贴”,以防被新买的高跟鞋磨破皮。

Spectators uploaded photographs of the spectacle to Twitter, showing men wobbling along the mile-long course wearing everything from neon pink court shoes to chunky platforms。

观看活动的人将现场照片上传到推特上,照片中的男士穿着各式各样的鞋子蹒跚走过一英里,有的穿着亮粉色宫廷鞋,有的则是厚实的松糕鞋。

Some even chose to compliment their new look with stockings and handbags. Andrew Kinnear, vice president of marketing firm Environics Communications, told cp24.com that it was his fourth Walk A Mile in Her Shoes。

有些人为了搭配他们的新鞋子,甚至还穿上长筒袜,带上手包出行。“环境通信”营销公司副总裁安德鲁·金尼尔告诉cp24.com说,这是他第四次参加“穿上她的鞋走一英里”活动了。

For the occasion, he picked out a pair of 'practical brown heels'. Mr Kinnear says he takes part because he can't imagine the women in his life experiencing any emotion or physical abuse, and to be a positive influence on his son。

为了这个活动他特意挑选了一双“实用棕色高跟鞋”。金尼尔先生说他参加这个活动是因为他无法想象自己生活中的女性受到任何心理或生理上的虐待。他相信这样做对儿子也有积极影响。

Walk a Mile in Her Shoes: The International Men's March to Stop Rape, Sexual Assault & Gender Violence was started in California in 2001.

“穿上她的鞋走一英里”是一项全球男士公益徒步活动,起源于2001年加利福尼亚州。这个活动旨在消除强奸、性骚扰和性别虐待。

The attention-grabbing scene of men wearing women's shoes was designed to create a dialogue about an issue that is often hidden from public view and forgotten about as a result. In 2009 the event spread to Toronto where it has since raised around $400,000.

男士穿女士鞋,这个吸引眼球的活动主要目的是让人们更加关注女性家暴问题,这个问题总是隐藏在公众视线背后,结果往往被人遗忘。2009年,高跟鞋活动蔓延到多伦多,自那时起,已筹集到慈善捐款40万美元。

Todd Minerson who helped to organize the event and serves as the executive director of White Ribbon, one of the largest men's anti-violence programs, says there were almost 1,000 walkers from as young as 11 to as old as 70 in last year's walk。

全球最大抗击妇女家暴的男性组织“白丝带”常务董事、活动组织者托德·米尔森说,去年约有1000人参与“高跟鞋”活动,从11岁小孩到70岁老人都有。

The goal this year is to raise $125,000 to fund programs that help men and boys understand the issue of violence against women in Canada。

今年活动的目标是为基金会募集12.5万美元,该基金会致力于帮助男性和孩子了解加拿大针对妇女的暴力事件。

Mr Minerson said they ask men and boys to put on women's shoes because 'it's a fun way for them to experience and understand the different ways women experience the world.'

米尔森先生说他们让男士和男孩穿女士鞋参加活动,一方面很有趣味性,另一方面也能帮助他们从女性的角度感知、了解世界。

The discomfort in the heels allows them to understand that there are many other things that must be different for women as well, Mr Minerson added。

米尔森先生还说,穿上高跟鞋后很不舒服,这也让男性意识到女性肯定还有许多与他们不一样的地方。

According to the Domestic Violence Resource Center, one in four women has experienced domestic violence at the hands of their husband or boyfriend。

据家暴研究中心调查,每四个女性中就有一个曾遭受丈夫或男友家暴虐待。

It also reveals that, on average, more than three women are murdered by their intimate partners in the U.S. every day. Founder of the movement, Frank Baird, also believes that although the immediate victims are women, the fallout from an attack is not exclusive to them。

调查还称,在美国平均每天有三名女性死于伴侣伤害。活动组织者弗兰克·贝尔德也相信,虽然直接受害者是女性,但家暴的恶果不仅仅限于死者。

'Violence against women does not just affect women.' he says on his website. 'Men are hurt and angered when they try to develop relationships with women in an atmosphere of fear and mistrust and blame.'

“针对女性的家暴行为不止伤害到女性。”他在网站上说:“男性若试图和女性在恐惧、缺乏信任和责怪他人的氛围中发展关系,他们自身也会受到伤害,变得异常愤怒。”

最近更新
热点推荐